头条资讯网_今日热点_娱乐才是你关心的时事新闻

今日热点 时事资讯
娱乐头条才是你关心的新闻
首页 > 头条资讯 > 国际

“满汉全席”怎么就成韩国宫廷佳肴了?

以下文章来源于海上客,作者海上客

海上客.

Hitalk

“满汉全席”“京沪大菜”,其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。

文|海上客韩国旅游发展局官方微博宣传所谓“韩国传统饮食文化”的时候,竟然宣称“不能错过韩国宫廷‘满汉全席’”,并附了七张图。

韩国旅游发展局微博截屏毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。

1

韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的“朝鲜时代”,朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!

《扬州画舫录》何所谓韩国旅游局帖子里的“这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’”,“每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上”。这是蒙谁呢?海叔查阅相关资料得出——“满汉全席”之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单,“所谓满汉席也”。扬州学者韦明铧认为,“满汉席”就是清代扬州的一款官家菜。其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同……

2022年8月,位于北海公园北岸的中华老字号仿膳饭庄迎来97周岁生日图:北京日报客户端当清朝成为“过去式”以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳“无形资产”的主意,做起了仿膳的买卖。这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个“仿”字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。“满汉全席”,多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。

2

看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是“满满的汉城美食”。

网友跟帖其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国“照搬”。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水……这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为“首尔”,但殊不知,“首尔”只是个发音。海叔个人考据认为,“首尔”的翻译更精准一些的话,应该是“首邑”——城邑的“邑”!但再怎么“拷贝不走样”,韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为“胡人”。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的“满汉全席”进入朝鲜王室?

3

不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯“满汉全席”之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。韩国有“大长今”,咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有“京沪大菜”一说。其实,这说法中的“京”指的是南京,“沪”指的是当然还是上海。所谓“京沪大菜”,无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与“满汉全席”倒是相得益彰呢。“满汉全席”“京沪大菜”,其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。举报/反馈

未经允许不得转载:头条资讯网_今日热点_娱乐才是你关心的时事新闻 » “满汉全席”怎么就成韩国宫廷佳肴了?

分享到:更多 ()
来源:新民周刊 编辑:国际

评论

留言/评论 共有条点评
昵称:
验证码:
匿名发表